Thursday, October 21, 2010

Birkat Hamazon (Amsterdam, 1722-23): a Modern Orthodox bencher?

In most of today's Ashkenazi benchers and siddurim, Birkat Hamazon (grace after meals) has separate harahaman statements for different places where you eat: at your parents' table, at the table of people other than your parents, at your own table. (The Sefaradi Birkat Hamazon doesn't have these statements.) Married people eating at their own table include a blessing either for "my wife" (ishti) or "my husband" (ba'li). Most old siddurim include only the harahaman for one's parents' table. If they include the harahaman for one's own table, they have only the husband's blessing of his wife; they don't include the wife's blessing of the husband. We're not talking only about old, old, old siddurim: neither the Hertz nor the de Sola Pool nor the Birnbaum siddur includes the wife's blessing; the Ziegelheim bencher, still distributed at some simchas, has only the husband's blessing.

I don’t pretend to know why the wife’s blessing of the husband didn’t appear. I gather it’s a new custom that began in the twentieth century, and that before that it was just assumed that women didn’t say Birkat Hamazon, at least not in Hebrew.

Hebrewbooks.org has recently added a bencher, Birkat Hamazon (Amsterdam, 5483 [1722-23]), to its database. It’s downloadable here. (You can expand the image of the cover page by clicking on it.)It is a bencher (it calls itself dos benshen) because it includes Birkat Hamazon, many other berakhot, Sabbath zemirot, and a Haggadah, but none of the actual prayer services. At a quick glance, it has several points of interest. First, the cover page (above) contains what we can recognize as modern advertising. The cover pages of most Hebrew religious books talk about how great the author is and about all the commentaries that are included. This one says, “We have newly printed the bensher with many more berakhot, laws, and songs…” The “new and improved” aspect gives it a modern feel.Another interesting thing. Most versions of Birkat Hamazon have the phrase “kemo shenitbarekhu avoteynu Avraham Yitzhak veYaakov bakol mikol kol”--as our fathers Abraham, Isaac, and Jacob were blessed with everything (bakol) from everything (mikol) everything (kol). This drives home the point that they were fairly comprehensively blessed. In this version, the “all”s are distributed among the fathers: “kemo shenitbarekhu avoteynu Avraham bakol Yitzhak mikol veYaakov kol.” The Yiddish notes explain that of Abraham it is written “bakol,” of Isaac “mikol,” and of Jacob “kol.” Seligmann Baer's notes in Seder Avodat Yisrael get more specific, citing Bereshit Rabba (although I needed a concordance for chapters and verses--unusual for Baer). Abraham: "Abraham was old, getting on in years, and the Lord blessed Abraham with everything [bakol]" (Genesis 24:1); Isaac: "And I ate from all of it [mikol]" (Genesis 27:33) (although in this context Isaac doesn't sound like he's feeling particularly blessed); Jacob: "Since God has been gracious to me and since I have everything [kol]" (Genesis 33:11).

And the one that takes us back to our earlier point about my assumption that there was an assumption that women didn’t read Birkat Hamazon in Hebrew. Ignore the highlighting at the top; the part of interest is on the bottom line.

The final words on the page are "ve'al beritecha shehatamta bivsarenu"--and on the covenant that you have sealed in our flesh. Before these words is the instruction that women don't say this. I haven't seen this elsewhere. It does seem to assume that women say Birkat Hamazon in Hebrew.

4 comments:

Anonymous said...

Most interesting; thanks for posting this.

Michael Gilbert-Koplow said...

Thank you, lethargic-man.

Anonymous said...

many sephardi siddurim printed in Livorno (eg Olat Tamid) also say that women do not say 've'al beriteha..' It makes sense for women not to say this as they do not have berit mila.

Mike Koplow said...

Anonymous, thank you for pointing this out, and for directing me to something interesteing to look at. You're right about why women wouldn't say it. My point was that the inclusion of the instruction suggests that the composers of these siddurim and benchers assumed women (1) were benching and (2) could read the instructions in Hebrew.