Jews, at least those who use Ortho-speak, have a number of conversational tags. "Lo aleinu" (it shouldn't happen to us), "Yasher koach" (or "Shkoich") (good job!), and so on. I propose that we add "bikhvodi" from the "I forgive" statement to this list as something to be said silently. It means "in my honor" (or, given what a pain prepositions are when going from one language to another, "having to do in some prepositional sort of way with my honor"). When we get bent out of shape because someone has slighted, superciliated, or otherwise dissed us, we can use this to bend ourselves back into shape.
Warning to those who don't know Hebrew: It would be reasonable to surmise that bein (rhymes with "pain"), means "or," but it generally doesn't. In this case, "bein this bein that bein the other" means "whether this, that, or the other."I'm not an expert on anything. I try to get my facts straight, but I may not have all the facts, and any conclusions I draw are questionable.~~Preaching on virtues I may not have.~~The late paytan John Hartford wrote, "All I am is a hole in the air / Surrounded all around with teeth and hair." He was indeed a mere hole in the air surrounded all around with teeth and hair and created in God's image. As are you and I, my friend. As are you and I.
Wednesday, July 20, 2016
proposed addition to our vocabulary
In an "I forgive" statement that appears in many prayer books before the bedtime Shema, we say "I forgive all who have angered or annoyed me, or who have sinned against me, whether regarding my body or my possessions or my honor [bein bikhvodi], whether under compulsion or willingly, whether mistakenly or intentionally..." (emphasis added). The statement forgives those who have dissed us, which may be the hardest one to forgive. (I discuss the statement a little more here).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
I think I would find it hard to say this straightforwardly (rather than ironically).
Post a Comment